Antrasis gyvūnas: neišverčiamos ispanų kalbos

Kukli idioma yra vienas įdomiausių ir labiausiai varginančių dalykų mokantis naujos kalbos. Idioma nėra jos dalių suma. Tai kasdienis posakis, kurio reikšmė pokalbyje neturi (jei yra) ryšio su pačių žodžių reikšme. Pavyzdžiui, amerikiečių anglų kalboje „break a leg“ reiškia „sėkmės“.

Kiekviena ispaniškai kalbanti šalis turi savo idiotiškus posakius, nors kai kurios keliauja per sienas. Padedami Latino Lynx iš CU Denverio, pasirinkome keletą ispaniškų idiomų, susijusių su gyvūnais, kurie išvertus pažodžiui neturi prasmės.

Ieškau katės trijų letenų

Docentas Carlosas Hipolito, mokslų daktaras, pasiūlė šią idiomą iš Meksikos. Jis taip pat populiarus Ispanijoje ir kitose ispaniškai kalbančiose šalyse. Jei ieškote trijų katės letenų, padarykite viską sudėtingiau, nei turėtų būti. „Buscar tres patas al gato“ reiškia ieškoti katei trijų letenų, o tai yra kvaila, nes visi žino, kad katė turi keturias kojas.

Kaip asilas valtyje

Kiekvienas, kuris yra „como burro en lancha“, yra rimtas. Anot kostarikiečių, mirtinai rimta. Iš asilo valtyje nereikia juoktis, kaip galima įsivaizduoti. Galima daryti prielaidą, kad atsidursite valtyje su asiliu, jums gresia pavojus apvirsti – bet kas žino, kaip prasidėjo ši išraiška!

Austrės!

Tai idioma diapazono forma! Ispanijoje nustebęs ar susierzinęs galima sušukti „Ostras! Žodžiu, sakytumėte: “Austrės!” Ką moliuskas turi bendro su nesėkme ar sėkme, nežinoma.

Meškų įvedimas į darbą

“Poner el oso a trabajar” yra kubiečių mėgstamiausias, o tai pažodžiui reiškia “priversti lokį eiti į darbą”. Jei sakote, kad kažkas tikrai duoda mešką dirbti, vadinasi, tas žmogus yra labai protingas arba gali kūrybiškai mąstyti. Neaišku, kaip atsirado toks posakis – Kuboje net nėra lokių.

Mąstant apie vėžio nemirtingumą

Ši poetinė idioma dažniausiai vartojama Ispanijoje. Jei galvojate apie krabų nemirtingumą, jūs svajojate. Tarkime, jūsų vakarienės kompanionas žiūri toli. Tada galima sakyti, kad šis draugas yra „pensando en la immortalidad del cangrejo“. Nėra absoliučiai jokių įrodymų, kad šis posakis turi ką nors bendro su pakrantės kaimu, žinomu dėl savo įsivaizduojamų gyventojų, kurių daugelis pragyvena iš žvejybos.

Turėkite blogų blusų

Verslo operacijų vadovas Ali Medina, gyvenęs Čilėje ir Brazilijoje, pasakė šią čilietišką idiomą. Kas turi blogų blusų – ispaniškai „tiene malas pulgas“ – yra blogos nuotaikos. Ši idioma turi tam tikrą prasmę, tačiau terminas „bloga blusa“ yra oksimoronas, nes nėra tokio dalyko kaip gera blusa.

Leave a Comment

Your email address will not be published.